I love this video. Just found it again, so I thought I would share!
Thursday, June 24, 2010
Monday, June 21, 2010
VBS Recap Video
VBS week was last week, and it was so much fun! Great to see kids get excited about Jesus and grace. Here's a two and a half minute recap video.
2010 VBS Recap Video from Miamisburg Christian Church on Vimeo.
Song List - June 20, 2010
Hour #1:
Happy Day - Tim Hughes
Rise And Sing - Steve Fee
Salvation Is Here - Hillsong United
Sweetly Broken - Jeremy Riddle
Jesus Lord Of Heaven - Phil Wickham
Hour #2:
Rise And Sing - Steve Fee
Salvation Is Here - Hillsong United
Preschool kids sang This Little Light Of Mine and You're Powerful
Sweetly Broken - Jeremy Riddle
Then the elementary kids joined us for:
Happy Day - Tim Hughes
Amazing Grace (Woo Hoo) - no idea
It was a lot of fun!
Happy Day - Tim Hughes
Rise And Sing - Steve Fee
Salvation Is Here - Hillsong United
Sweetly Broken - Jeremy Riddle
Jesus Lord Of Heaven - Phil Wickham
Hour #2:
Rise And Sing - Steve Fee
Salvation Is Here - Hillsong United
Preschool kids sang This Little Light Of Mine and You're Powerful
Sweetly Broken - Jeremy Riddle
Then the elementary kids joined us for:
Happy Day - Tim Hughes
Amazing Grace (Woo Hoo) - no idea
It was a lot of fun!
Monday, June 14, 2010
Song List - June 13, 2010
Rise And Sing - Steve Fee
Cannons - Phil Wickham
Mighty To Save - Hillsong United
Beautiful Jesus - Kristian Stanfill
The Stand - Hillsong United
We also did Jesusland by Ben Folds as a special music. Nathan you will be missed!
If you've never heard the song, here is the music video of the song.
Cannons - Phil Wickham
Mighty To Save - Hillsong United
Beautiful Jesus - Kristian Stanfill
The Stand - Hillsong United
We also did Jesusland by Ben Folds as a special music. Nathan you will be missed!
If you've never heard the song, here is the music video of the song.
Wednesday, June 09, 2010
2010 VBS Training Video
I did not film this video, but I did edit it. I thought it came out pretty well.
2010 MCC VBS Training Video from Miamisburg Christian Church on Vimeo.
Tuesday, June 08, 2010
Lost In Translation
I thought these were awesome - some of them I had heard before, but I thought I would share.
----
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".
Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water".
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
We all know about GM's Chevy Nova meaning "it won't go" in Spanish markets, but did you know that Ford had a similar problem in Brazil with the Pinto? Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford renamed the automobile Corcel, meaning "horse".
Hunt-Wesson introduced Big John products in French Canada as Gros Jos. Later they found out that in slang it means "big breasts".
Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a "tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".
The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le", translating into "happiness in the mouth".
Probably the most famous of all is John Kennedy's announcement to the people of Berlin, "Ich bin ein Berliner!" JFK thought he said, "I am a citizen of Berlin!" What he *really* said was, "I am a jelly doughnut!" ("Berliner" is German for "jelly doughnut".)
Some friends from England visited us a few years back. Their teenage daughter got a huge laugh from the name of an airline back then: The Trump Shuttle (Donald Trump's airline). They said in England, "Trump" translated into "fart"!
No wonder macs are the best selling computer in Japan, Microsofts Windows '95 ad slogan, translated into Japanese: "If you don't know where you want to go, we'll make sure you get taken."
----
Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".
Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.
In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off".
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty".
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water".
Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
We all know about GM's Chevy Nova meaning "it won't go" in Spanish markets, but did you know that Ford had a similar problem in Brazil with the Pinto? Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford renamed the automobile Corcel, meaning "horse".
Hunt-Wesson introduced Big John products in French Canada as Gros Jos. Later they found out that in slang it means "big breasts".
Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a "tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".
The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke- la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko- le", translating into "happiness in the mouth".
Probably the most famous of all is John Kennedy's announcement to the people of Berlin, "Ich bin ein Berliner!" JFK thought he said, "I am a citizen of Berlin!" What he *really* said was, "I am a jelly doughnut!" ("Berliner" is German for "jelly doughnut".)
Some friends from England visited us a few years back. Their teenage daughter got a huge laugh from the name of an airline back then: The Trump Shuttle (Donald Trump's airline). They said in England, "Trump" translated into "fart"!
No wonder macs are the best selling computer in Japan, Microsofts Windows '95 ad slogan, translated into Japanese: "If you don't know where you want to go, we'll make sure you get taken."
June 6, 2010 Song List
Song Of Hope - Robbie Seay Band
Everlasting God - Lincoln Brewster version
Glorious One - Steve Fee
God Of This City - Chris Tomlin version
Only You - David Crowder Band
Decision:
You Are My King - Billy Foote
Everlasting God - Lincoln Brewster version
Glorious One - Steve Fee
God Of This City - Chris Tomlin version
Only You - David Crowder Band
Decision:
You Are My King - Billy Foote
Wednesday, June 02, 2010
Song List - May 30,2010
Your Grace Is Enough - Chris Tomlin
Because Of Your Love - Paul Baloche and Brenton Brown
Awakening - Chris Tomlin and Reuben Morgan
Meet Us Here - Mike Hornholz
He Knows My Name - Tommy Walker
Because Of Your Love - Paul Baloche and Brenton Brown
Awakening - Chris Tomlin and Reuben Morgan
Meet Us Here - Mike Hornholz
He Knows My Name - Tommy Walker
Subscribe to:
Posts (Atom)